choisir son agence de traduction

Aujourd’hui, de plus en plus d’entreprises font appel à des agences de traduction pour leurs besoins en matière de communication internationale. Il est donc important de bien choisir son agence de traduction afin de garantir un service de qualité.

Pourquoi est-il important de bien choisir son agence de traduction ?

Une bonne agence de traduction doit être capable de fournir un travail de qualité, dans les délais impartis et au meilleur prix et doit être à même de s’adapter aux besoins spécifiques de chaque client et de leur fournir un service personnalisé. Elle doit être en mesure de fournir une gamme complète de services, allant de la traduction simples documents à la conception et à la réalisation de projets complexes. Une agence de traduction, ce n’est pas simplement la traduction de document.

Il est difficile de choisir une agence car elles proposent le même service.

Quelles sont les critères à prendre en compte pour bien choisir son agence de traduction ?

La qualité d’une traduction dépend en grande partie du professionnalisme et de l’expertise de l’agence de traduction chargée de son réalisation.

Il y a plusieurs éléments à prendre en compte lorsque vous choisissez une agence de traduction :

  1. Compétences et expérience des traducteurs : il est important de s’assurer que l’agence dispose de traducteurs professionnels et expérimentés dans les langues et les domaines de traduction dont vous avez besoin.
  2. Type de traduction : Traduire des fiches produits pour un site ecommerce ou une documentation technique n’est pas le même travail et un traducteur ne pourra pas travailler sur toutes les traductions. Il est essentiel de trouver une agence spécialisé dans le type de traduction que vous souhaitez et spécialisé dans votre domaine d’expertise. Par exemple faire de la traduction de document médicaux, doit se faire par un traducteur qui connait le monde de la médecine pour traduire au mieux. Sinon le risque est d’avoir de la traduction mot à mot qui ne correspondrait pas à ce que veut dire le document original.
  3. Qualité de la traduction : il est recommandé de demander des échantillons de traductions précédemment réalisées par l’agence pour vous faire une idée de leur qualité.
  4. Réputation de l’agence : il peut être utile de lire les avis et les témoignages de clients précédents pour vous faire une idée de la réputation de l’agence.
  5. Coût des services : il est important de comparer les tarifs des différentes agences pour trouver celle qui offre le meilleur rapport qualité-prix.
  6. Disponibilité et flexibilité : il est important de vérifier que l’agence est en mesure de répondre à vos besoins en matière de délais et de volume de traduction.
  7. Services supplémentaires : certaines agences proposent des services supplémentaires tels que la relecture, la mise en page et la localisation, il peut être utile de vérifier si ces services sont proposés.

Pour aller plus loin, l’agence de traduction doit disposer d’une équipe de traducteurs expérimentés et qualifiés, capables de traduire votre document dans la langue cible de manière précise et professionnelle. De plus, l’agence de traduction doit être en mesure de fournir des traductions certifiées conformes aux normes ISO 9001 et EN 15038, garantissant ainsi la qualité et la fiabilité des services fournis.

Ensuite, il est important de vérifier que l’agence de traduction choisie offre un service personnalisé et adapté à vos besoins spécifiques. L’agence doit être en mesure de fournir un devis gratuit et personnalisé en fonction du type et de la complexité du document à traduire, du délai imparti pour la livraison du travail et des spécificités linguistiques et culturelles requises.

Enfin, il est important de vérifier que l’agence de traduction sélectionnée dispose d’un service clientèle efficace et disponible pour répondre à toutes vos questions ou préoccupations concernant le processus de traduction. L’agence doit également offrir une garantie de satisfaction complète, afin que vous puissiez être assuré que le travail fourni répondra à vos attentes en termes de qualité et de fiabilité.

Les erreurs à ne pas commettre lorsque l’on choisit son agence de traduction

Lorsque l’on recherche une agence de traduction, il est important de prendre le temps de bien comparer les différentes offres et de ne pas commettre les erreurs suivantes :

  • Ne pas vérifier les références de l’agence. Il est important de vérifier les références de l’agence avant de faire appel à ses services. Demandez à l’agence des exemples de travaux qu’elle a déjà effectués et contactez les clients pour vous assurer de la qualité du travail fourni.
  • Ne pas vérifier les qualifications des traducteurs. Il est important de s’assurer que les traducteurs employés par l’agence sont qualifiés et expérimentés dans le domaine requis. Demandez à voir leur CV et leurs certificats de qualification.
  • Ne pas comparer les prix. Il est important de comparer les prix des différentes agences avant de faire votre choix. N’hésitez pas à demander un devis afin d’avoir une idée précise du coût du service.
  • Faire appel à une agence sans garantie de qualité. Il est important de vérifier que l’agence que vous choisissez propose une garantie de qualité. Cela vous permettra d’être certain que le travail fourni sera à la hauteur de vos attentes.

 

Pour bien choisir son agence de traduction, il est important de prendre en compte plusieurs critères. En effet, il faut tenir compte de la qualité des traductions, du prix, des délais et de la flexibilité de l’agence. De plus, il est important de vérifier si l’agence de traduction est certifiée par un organisme de certification reconnu.